Инфографика: обсерватория Arecibo

Сделал новую инфографику. На этот раз, по обсерватории “Аресибо” и радиотелескопе, который так эффективно работал более полувека и так эффектно обрушился в прошлом году.

1761

Сделал новую инфографику. На этот раз, по обсерватории “Аресибо” и радиотелескопу, которой так эффективно работал более полувека и так эффектно обрушился в прошлом году (как всегда есть ссылки на полный размер, который можно утащить для печати).

В прошлый раз, в инфографику о марсианском вертолёте Ingenuity пришлось внести много правок (спасибо всем за советы и замечания). Поэтому я решил, что в следующих работах будет больше картинки и меньше текста. Но что-то пошло не так.

Текста снова много. В этот раз старался не писать самостоятельно, а без особых изменений утаскивать целыми абзацами из других инфографик и Википедии. Поэтому надеюсь, что ошибок (хотя бы орфографических) в английской версии будет минимально.

Скачать в большом размере

С русскоязычной версией сложнее, особенно в части терминов. Есть некоторые моменты в которых я не уверен.

  • Azimuth arm – перевёл как “Азимутальная стрела”. Дословно – рука или рычаг, но звучит коряво. Сама конструкция напоминает стрелу крана, поэтому назвал так.
  • Gregorian dome – «Грегорианский купол». Тут вообще тяжело, коротко никак не перевести. Разновидность системы телескопов рефлекторов. В английском языке такой термин везде, как что-то общеизвестное и само собой разумеющееся. На русском даже нет отдельной статьи в Вики, только как раздел в большой статье про рефлекторы. Быть может есть какое то устоявшееся русскоязычное название этой системы?
  • Electronics and control room – тут вообще неприятно. Обозвал это “Управление телескопом”, но чувствую (на языке вертится), что есть более верное название для этой аппаратной/диспетчерской/машинной, такое которое будет уместнее использовать при описании радиотелескопа.

Если знаете более точный термин, буду благодарен за комментарий.

Скачать в большом размере

P.S. Если вы заметите фактические неточности, опечатки, неверное использование терминов или просто криво составленные фразы, буду очень признателен если вы укажете на них.

Ссылки на другие места, где можно посмотреть принты с этой картинкой.

Кроме ссылок на скачивание этой инфографики в большом разрешении (печать на А3 получится отличной, на А2 хорошей), прикрепляю ссылку на Redbubble. Там можно заказать её в рамке и других исполнениях. Redbubble — Инфографика Aresibo | Футболки Aresibo.

Другие статьи с моей инфографикой на thealphacentauri.net

10 коментарів

Розгорнути всі

Будь ласка, у свій профіль, щоб коментувати пости, робити закладки та оцінювати інших користувачів. Це займає всього два кліки.

Кві 18, 2021 14:58

Во-первых, конечно же, не Aresibo, а AreciboДалее:1) Надпись National Astronomy and Ionosphere Center сместить самую чуточку влево (чтобы первая буква надписи сходилась с буквой А в слове Arecibo, а последняя буква надпись не вылезала за О).2) Electoronics and control room (опечатка; должно быть – Electronics)3) Телескоп наводится, перемещением приёмника на платформе (здесь не нужна запятая)4) Рефлектор улавливает отражения от целей находящихся в… (здесь нужна запятая перед словом “находящихся”).5) …подвешена платформа на которой расположен… (и здесь нужна запятая перед словосочетанием “на которой”).

По поводу терминологии помочь не смогу (не разбираюсь в устройстве радиотелескопов).
Инфографика супер! Спасибо 🙂

P.S. В русском языке слово “поэтому” (в значении по этой причине) пишется слитно. Раздельно оно употребляется только как указательное местоимение (например по этому предмету). А фразу Electronics and control room, на мой взгляд, можно перевести как “Центр управления телескопом” или “Центр управления обсерваторией”.

Спасибо! Буду поправлять.

Aresibo – слона то я и не заметил, самые большие буквы и не перечитал 🙂

Кві 19, 2021 11:29

После исправлений вообще огонь 🙂
Утянем с социальные сети!

Кві 18, 2021 19:03

Контент видалено за запитом автора