41 коментарів

Розгорнути всі

Будь ласка, у свій профіль, щоб коментувати пости, робити закладки та оцінювати інших користувачів. Це займає всього два кліки.

Тра 16, 2021 08:41

Это вот как понять?
> Некоторые возражали, что этот язык может повлиять на такие компании, как SpaceX
Какой еще язык? )

Тра 16, 2021 08:54

Контент видалено за запитом автора

Тра 16, 2021 16:14

Или вот ещё : И в радости и в горе, какой бы ни был стресс, держите под контролем — мозги, язык и вес!

Тра 16, 2021 16:05

Спасибо, Александр, действительно перевод не очень с “Some have objected that the language could affect companies like SpaceX”, ведь language можно перевести как формулировка,речь, вон Андрей ещё кучу вариантов предлагает.

Тра 16, 2021 16:22

Кстати, а как понять Ваш перевод статьи Эрика Бергера. Вот фразу Taking care of Blue, т.е. забота о Blue, сокращенно от Blue Origin, вы перевели как “Спасение голубых” . Надо будет у Андрея спросить, может у него опять есть несколько вариантов

Тра 16, 2021 17:36

Несколько причин:

  1. Заголовок должен “цеплять”. )
  2. Blue Origin переводится очень неоднозначно. )
  3. Blue Origin многие очень не любят. )
Тра 16, 2021 20:47

Контент видалено за запитом автора

Тра 16, 2021 09:30

КАТАВА́СИЯ

Женский род РАЗГОВОРНОЕ ШУТЛИВОЕ

  1. Беспорядок, суматоха.

https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D1%81%D1%96%D1%8F

Тра 16, 2021 10:53

Всегда думал, что это как-то связано с котом Василием. 🙂

Тра 17, 2021 13:04

Вот где “Санта Барбара”, так это в комментариях к этой статье: на АЦ автор Denis Albin, в итоге оказывается, что автор статьи на Эбаутспейс – Ирина Дорошенко, но в итоге обсуждают перевод от Alexandr Tarlakovsky в другой статье. 🙂
Кучу времени потратил, но я разобрался! 🙂

Тра 17, 2021 13:08

Тонкости перевода затягивают… )

Тра 17, 2021 13:30

Я не всегда обращаю тему обсуждения, а перехожу по клинку на реплику… и да, я нифига не понял, к чему такие были обсуждения.