27 Comments

Show All

Please, into your profile to comment posts, make bookmarks and rate other users. It takes two clicks to create a profile or log in.

Гру 03, 2022 13:59

Мне бросилось в глаза “з астрофізикинею”. Странный на первый взгляд феминитив. Правда у вас так говорят?

Гру 03, 2022 15:52

Уникнення вживання фемінітивів в українській мові відбувалось за радянські часи. Запроваджувались заходи, метою яких було максимальне наближення української мови до російської. Так, іноді це звучить незвично, але воно має глибоке історичне коріння, а також спорідненість зі словацькою, чеською, польською, хорватською та іншими центральноєвропейськими слов’янськими мовами.

Гру 04, 2022 09:49

Загалом маєте рацію, але диявол у деталях. Фемінітиви на -иня в живій українській мові на пальцях перелічити можна — ця словотвірна модель перестала в українській мові бути продуктивною ще в часи козаччини, і аж до 2019 року нові слова за нею не утворювались. Ті приклади фемінітивів на -иня, які можна відшукати у творах українських класиків та словниках, як правило, є або спадком ранньостароукраїнських часів, або запозиченнями з інших слов’янських мов. В українській традиції фемінітиви на -иня справді є, але їх обмаль.

У даному випадку, українською мовою слід би було сказати «астрофізичка». Проте, такий варіант фемінітиву, завдяки зусиллям радянської влади, до цього часу сприймається як суто розмовний (бо, власне, в розмовній українській мові фемінітиви пережили цей несприятливий період і з розмовною мовою асоціюються). Відповідно, феміністки (з подачі яких фемінітиви почали просуватися в сучасній українській мові) надають перевагу не більш притаманним українській мові фемінітивам на -ка, які ніби-то є принизливими для жінки, а штучним екзотичним новотворам на -иня (які не набули негативної стилістичної маркованості саме через те, що в українській мові їх ніколи не було). Тобто, фактично, замість відродження власне українських фемінітивів, ми отримуємо закріплення їх упослідженого статусу, як це було і за часів СРСР, та заміну їх неофемінітивами, які до української традиції насправді не належать. Можливо, певну роль грає подібність неофемінітивів на -иня до фемінітивів на -ina у німецькій мові (де це єдина словотвірна модель для них), що робить цю новітню модель зовні більш привабливою, «європейською», але, знову ж, це виходить за рамки української мовної традиції (як і фемінітивна модель на -еса, наприклад, присутня в українській мові в запозиченнях — принцеса, стюардеса, поетеса тощо, але в українському словотворі непродуктивна — ніхто не каже «кранівникеса» чи «біологеса»).

Гру 03, 2022 20:58

По-разному говорят. 🙂 На украинском именно так, в основном. Мне, как русскоязычному было непривычно, но сейчас уже даже в русском могу использовать “авторка”, “редакторка” или “физыкыня”. А вот супруга моя – консерватор, ей такие слова не нравятся…

Гру 03, 2022 23:02

Думаю, что в некоторых случаях просто халтурят и не дорабатывают.
Членкиня. Я бы шёл далее – пезд**я – куда гармоничнее звучит.

Гру 04, 2022 05:20

Контент видалено за запитом автора

Гру 04, 2022 09:58

З моєї україномовної точки зору, «авторка», «редакторка» звучать природньо, «фізикиня» — ні.